How Ukrainian name transliteration works
Name transliteration is not an English translation. It is a standardized Latin spelling of Ukrainian Cyrillic letters. This is useful for documents, tickets, forms, CRM records and international databases.
The tool handles letters that often cause mistakes: Г becomes H, Ґ becomes G, Х becomes Kh and Щ becomes Shch. The letter combination Зг is handled as Zgh.
Why the input should be Ukrainian
For the most accurate output, enter the name exactly as it appears in a Ukrainian document. Russian Cyrillic may produce a best-effort result, but it is not the same as official Ukrainian passport transliteration.
Ukrainian letters І, Ї, Є and Ґ have dedicated rules. They are the most common reason why casual transliteration differs from document-style spelling.
First-letter rules
Є, Ї, Й, Ю and Я have special spelling at the beginning of a word: Євген → Yevhen, Юлія → Yuliia, Ярослав → Yaroslav. Inside a word they are transliterated differently: Корнієнко → Korniienko.
This matters for names and surnames because one wrong first letter changes the final spelling in documents.
When to use UPPERCASE
Passports and many international systems display names in uppercase. That is why the page provides a separate UPPERCASE output you can copy immediately.
For regular forms, CRM fields or website orders, the standard-case version is usually easier to read.