Як працює транслітерація ПІБ
Транслітерація ПІБ — це не переклад імені англійською, а передача українських літер латиницею за офіційними правилами. Такий формат потрібен для документів, квитків, анкет, CRM, міжнародних форм і внутрішніх баз даних.
Інструмент враховує українські літери, які часто викликають помилки: Г передається як H, Ґ як G, Х як Kh, Щ як Shch. Для поєднання Зг використовується окреме правило Zgh.
Чому важливо вводити ім’я українськими літерами
Для точного результату краще вводити ПІБ так, як воно написане в українському документі. Якщо використовувати російські літери, результат може бути наближеним, але не паспортним.
Українські І, Ї, Є, Ґ мають власні правила. Саме вони найчастіше впливають на різницю між побутовим “транслітом” і коректною паспортною транслітерацією.
Правила для першої літери слова
Для Є, Ї, Й, Ю, Я діє окрема логіка на початку слова: Євген → Yevhen, Юлія → Yuliia, Ярослав → Yaroslav. Усередині слова ці літери передаються інакше: Корнієнко → Korniienko.
Це правило особливо важливе для імен і прізвищ, тому що помилка у першій літері змінює все написання в документі.
Коли використовувати UPPERCASE
У закордонних паспортах і багатьох міжнародних системах ім’я відображається у верхньому регістрі. Тому на сторінці є окремий результат UPPERCASE.
Якщо ви заповнюєте звичайну анкету, CRM або форму замовлення, частіше підходить звичайний варіант із великими першими літерами.